历代志上
« 第十二章 »
« 第 15 节 »
אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר עָבְרוּ אֶת-הַיַּרְדֵּן בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן
(原文12:16)这些就是他们在正月,…过约旦河(…处填入下行)
וְהוּא מְמַלֵּא עַל-כָּל-גְּדיֹתָיו
当它(指约旦河)满过它的两岸时,
וַיַּבְרִיחוּ אֶת-כָּל-הָעֲמָקִים לַמִּזְרָח וְלַמַּעֲרָב׃ ס
赶散一切住平原居民的人,不论是东边或西边。
[恢复本] 正月,约但河水涨过两岸的时候,这些人过了河,使一切住在谷中的人东奔西逃。
[RCV] These are the ones who crossed over the Jordan in the first month, when it overflowed all its banks; and they put to flight all those of the valleys, to the east and to the west.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §8.30
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם 他们、它们
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָבְרוּ 05674 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,地名 יַרְדֵּן 约旦河
בַּחֹדֶשׁ 02320 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 新月、初一
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
מְמַלֵּא 04390 动词,Pi‘el 分词单阳 מָלֵא 充满
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
גְּדיֹתָיו 01415 这是写型 גִּדְיֹתָיו 和读型 גְּדוֹתָיו 两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾 גָּדָה 河的两旁 גָּדָה 的复数为 גָּדוֹת(未出现),复数附属形为 גְּדוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּבְרִיחוּ 01272 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הָעֲמָקִים 06010 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵמֶק
לַמִּזְרָח 04217 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְרָח 日出的方向、东方
וְלַמַּעֲרָב 04628 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעֲרָב 日落之处、西方
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文