历代志上
« 第十二章 »
« 第 17 节 »
וַיֵּצֵא דָוִיד לִפְנֵיהֶם וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לָהֶם
(原文12:18)大卫出去,到他们面前,他回应,对他们说:
אִם-לְשָׁלוֹם בָּאתֶם אֵלַי לְעָזְרֵנִי
“你们若是和平地来到我这里,帮助我,
יִהְיֶה-לִּי עֲלֵיכֶם לֵבָב לְיָחַד
我就与你们的心相契合;
וְאִם-לְרַמּוֹתַנִי לְצָרַי בְּלֹא חָמָס בְּכַפַּי
但你们若是把我这个在我手掌中无暴力的人卖在我敌人手里,
יֵרֶא אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ וְיוֹכַח׃ ס
愿我们列祖的神察看且责罚。”
[恢复本] 大卫出去迎接他们,回应他们说,你们若是和和平平地到我这里来帮助我,我的心就与你们相契;你们若是将我这手中没有过错的人出卖给我的敌人,愿我们列祖的神察看责罚。
[RCV] And David went out to meet them; and he responded and said to them, If you have come to me in peace in order to help me, my heart will be knit to you; but if you have come to betray me to my adversaries, though there is no wrong in my hands, may the God of our fathers see and reprove.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
דָוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
בָּאתֶם 00935 动词,Qal 完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לְעָזְרֵנִי 05826 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲזֹר + 1 单词尾 עָזַר 帮助
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16
לֵבָב 03824 名词,阳性单数 לֵבָב
לְיָחַד 03162 介系词 לְ + 副词 יַחַד 一起
וְאִם 00518 连接词 וְ + 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לְרַמּוֹתַנִי 07411 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾 רָמָה Qal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
לְצָרַי 06862 介系词 לְ 名词,复阳 + 1 单词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
חָמָס 02555 名词,阳性单数 חָמָס 暴力、残忍、不公
בְּכַפַּי 03709 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 כַּף 手掌、脚掌、脚底 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יֵרֶא 07200 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.35, 7.1, 10.6
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
אֲבוֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְיוֹכַח 03198 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 יָכַח 责备、判断、证明
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文