历代志上
« 第十二章 »
« 第 19 节 »
וּמִמְּנַשֶּׁה נָפְלוּ עַל-דָּוִיד
(原文12:20)…有些玛拿西人来投奔大卫,(…处填入下行)
בְּבֹאוֹ עִם-פְּלִשְׁתִּים עַל-שָׁאוּל לַמִּלְחָמָה
当大卫与非利士人同去要与扫罗争战时,
וְלֹא עֲזָרֻם
但他们没有帮助他们(指非利士人);
כִּי בְעֵצָה שִׁלְּחֻהוּ סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים
因为非利士人的首领商议后打发他回去,
לֵאמֹר בְּרָאשֵׁינוּ יִפּוֹל אֶל-אֲדֹנָיו שָׁאוּל׃
说:“他可以用我们的首级归降他的主人扫罗。”
[恢复本] 大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人;因为非利士人的首领商议,打发他回去,说,恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。
[RCV] And some from Manasseh fell away to David when he came with the Philistines for battle against Saul. (But they did not help them, for the lords of the Philistines, upon deliberation, sent him away, saying, He will fall back to his master Saul at the cost of our heads.)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִמְּנַשֶּׁה 04519 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
נָפְלוּ 05307 动词,Qal 完成式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בְּבֹאוֹ 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עִם 05973 介系词 עִם
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עֲזָרֻם 05826 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 עָזַר 帮助
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְעֵצָה 06098 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
שִׁלְּחֻהוּ 07971 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
סַרְנֵי 05633 名词,复阳附属形 סֶרֶן 君主, 统治者, 暴君
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
בְּרָאשֵׁינוּ 07218 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 复词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的复数为 רָאשִׁים,复数附属形为 רָאשֵׁי;用附属形来加词尾。
יִפּוֹל 05307 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנָיו 00113 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
 « 第 19 节 » 
回经文