历代志上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
«
第 39 节
»
וַיִּהְיוּ-שָׁם
עִם-דָּוִיד
יָמִים
שְׁלוֹשָׁה
(原文12:40)他们与大卫在那里三日,
אֹכְלִים
וְשׁוֹתִים
כִּי-הֵכִינוּ
לָהֶם
אֲחֵיהֶם׃
(一同)吃喝,因为他们的弟兄给他们预备了。
[恢复本]
他们在那里三日,与大卫在一起,又吃又喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
[RCV]
And they were there with David for three days, eating and drinking; for their brothers had provided for them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּהְיוּ
01961
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
עִם
05973
介系词
עִם
跟
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
שְׁלוֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אֹכְלִים
00398
动词,Qal 主动分词复阳
אָכַל
吃、吞吃
וְשׁוֹתִים
08354
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁתָה
喝
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵכִינוּ
03559
动词,Hif‘il 完成式 3 复
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲחֵיהֶם
00251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָח
兄弟、弟兄
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文