历代志上
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
וַיַּקְהֵל
דָּוִיד
אֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל
于是,大卫将以色列众人…都招聚了来,(…处填入下行)
מִן-שִׁיחוֹר
מִצְרַיִם
וְעַד-לְבוֹא
חֲמָת
从埃及的西曷河直到哈马口
לְהָבִיא
אֶת-אֲרוֹן
הָאֱלֹהִים
מִקִּרְיַת
יְעָרִים׃
要从基列・耶琳将神的(约)柜请回来。
[恢复本]
于是大卫将以色列众人,从埃及的西曷河直到哈马口,都招聚了来,要从基列耶琳将神的约柜运来。
[RCV]
And David gathered all Israel together from the Shihor of Egypt even to the entrance of Hamath to bring the Ark of God from Kiriath-jearim.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּקְהֵל
06950
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָהַל
聚集
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
שִׁיחוֹר
07883
专有名词,河流名
שִׁיחוֹר
西曷
西曷是尼罗河的一条支流。
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
לְבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
בּוֹא
来、进入、临到、发生
חֲמָת
02574
专有名词,地名
חֲמָת
哈马
哈马原意为“堡垒”,是叙利亚的一个城市。
לְהָבִיא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
מִקִּרְיַת
07157
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
קִרְיַת יְעָרִים
基列・耶琳
קִרְיַת
(城镇, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起来为专有名词,地名。
יְעָרִים
07157
专有名词,地名
קִרְיַת יְעָרִים
基列・耶琳
קִרְיַת
(城镇, SN 7151)和
יְעָרִים
(森林, SN 3293)合起来为专有名词,地名。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文