历代志上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
«
第 13 节
»
וְלֹא-הֵסִיר
דָּוִיד
אֶת-הָאָרוֹן
אֵלָיו
于是大卫不将(约)柜转运到他那里,
אֶל-עִיר
דָּוִיד
到大卫的城,
וַיַּטֵּהוּ
אֶל-בֵּית
עֹבֵד-אֱדֹם
הַגִּתִּי׃
却把它移转到迦特人俄别・以东的家中。
[恢复本]
于是大卫不将约柜搬到大卫城他那里,却转运到迦特人俄别以东的家中。
[RCV]
So David did not remove the Ark to himself to the city of David, but he carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵסִיר
05493
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָאָרוֹן
00727
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן
约柜、盒子
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיַּטֵּהוּ
05186
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
עֹבֵד
05654
专有名词,人名
עֹבֵד אֱדוֹם
俄别・以东
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
אֱדֹם
05654
专有名词,人名
עֹבֵד אֱדוֹם
俄别・以东
עֹבֵד
(工作、服事, SN 5647) 和
אֱדוֹם
(以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
הַגִּתִּי
01663
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גִּתִּי
迦特人
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文