历代志上
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
וְלֹא-הֵסִיר דָּוִיד אֶת-הָאָרוֹן אֵלָיו
于是大卫不将(约)柜转运到他那里,
אֶל-עִיר דָּוִיד
到大卫的城,
וַיַּטֵּהוּ אֶל-בֵּית עֹבֵד-אֱדֹם הַגִּתִּי׃
却把它移转到迦特人俄别・以东的家中。
[恢复本] 于是大卫不将约柜搬到大卫城他那里,却转运到迦特人俄别以东的家中。
[RCV] So David did not remove the Ark to himself to the city of David, but he carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵסִיר 05493 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָאָרוֹן 00727 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָרוֹן 约柜、盒子
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיַּטֵּהוּ 05186 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
עֹבֵד 05654 专有名词,人名 עֹבֵד אֱדוֹם 俄别・以东 עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
אֱדֹם 05654 专有名词,人名 עֹבֵד אֱדוֹם 俄别・以东 עֹבֵד (工作、服事, SN 5647) 和 אֱדוֹם (以东, SN 12 3) 两个字合起来为专有名词,人名。
הַגִּתִּי 01663 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גִּתִּי 迦特人
 « 第 13 节 » 
回经文