历代志上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
וַיַּעַזְבוּ-שָׁם
אֶת-אֱלֹהֵיהֶם
非利士人将他们的神(像)撇在那里,
וַיֹּאמֶר
דָּוִיד
וַיִּשָּׂרְפוּ
בָּאֵשׁ׃
פ
大卫吩咐使它们被火焚烧。
[恢复本]
非利士人将他们的神像撇在那里,大卫吩咐人用火焚烧了。
[RCV]
And they left their gods there; and David gave the order, and they were burned with fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַזְבוּ
05800
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָזַב
I. 离弃、撇下;II. 修复
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיִּשָּׂרְפוּ
08313
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
שָׂרַף
燃烧
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文