历代志上
« 第十四章 »
« 第 12 节 »
וַיַּעַזְבוּ-שָׁם אֶת-אֱלֹהֵיהֶם
非利士人将他们的神(像)撇在那里,
וַיֹּאמֶר דָּוִיד וַיִּשָּׂרְפוּ בָּאֵשׁ׃ פ
大卫吩咐使它们被火焚烧。
[恢复本] 非利士人将他们的神像撇在那里,大卫吩咐人用火焚烧了。
[RCV] And they left their gods there; and David gave the order, and they were burned with fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַזְבוּ 05800 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיִּשָּׂרְפוּ 08313 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 שָׂרַף 燃烧
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 12 节 » 
回经文