历代志上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
וַיִּשְׁאַל
עוֹד
דָּוִיד
בֵּאלֹהִים
וַיֹּאמֶר
לוֹ
הָאֱלֹהִים
大卫又求问神。神对他说:
לֹא
תַעֲלֶה
אַחֲרֵיהֶם
הָסֵב
מֵעֲלֵיהֶם
“不要(一直)攻上去追赶他们,要绕过他们,
וּבָאתָ
לָהֶם
מִמּוּל
הַבְּכָאִים׃
从桑林对面攻打他们。
[恢复本]
大卫求问神;神对他说,不要直接上去攻击,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。
[RCV]
And David inquired again of God, and God said to him, You shall not go up after them; go around behind them, and come upon them opposite the balsam trees.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁאַל
07592
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בֵּאלֹהִים
00430
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
הָסֵב
05437
动词,Hif‘il 祈使式单阳
סָבַב
转回、步行环绕、围绕
מֵעֲלֵיהֶם
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וּבָאתָ
00935
动词,Qal 连续式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
מִמּוּל
04136
介系词
מִן
+ 介系词
מּוּל
מוֹל מוּל
从前面
הַבְּכָאִים
01057
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בָּכָא
桑林
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文