历代志上
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
וַיִּשְׁאַל עוֹד דָּוִיד בֵּאלֹהִים וַיֹּאמֶר לוֹ הָאֱלֹהִים
大卫又求问神。神对他说:
לֹא תַעֲלֶה אַחֲרֵיהֶם הָסֵב מֵעֲלֵיהֶם
“不要(一直)攻上去追赶他们,要绕过他们,
וּבָאתָ לָהֶם מִמּוּל הַבְּכָאִים׃
从桑林对面攻打他们。
[恢复本] 大卫求问神;神对他说,不要直接上去攻击,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。
[RCV] And David inquired again of God, and God said to him, You shall not go up after them; go around behind them, and come upon them opposite the balsam trees.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בֵּאלֹהִים 00430 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
הָסֵב 05437 动词,Hif‘il 祈使式单阳 סָבַב 转回、步行环绕、围绕
מֵעֲלֵיהֶם 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וּבָאתָ 00935 动词,Qal 连续式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
מִמּוּל 04136 介系词 מִן + 介系词 מּוּל מוֹל מוּל 从前面
הַבְּכָאִים 01057 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בָּכָא 桑林
 « 第 14 节 » 
回经文