历代志上
« 第十四章 »
« 第 16 节 »
וַיַּעַשׂ דָּוִיד כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ הָאֱלֹהִים
大卫就照神所吩咐他的去做,
וַיַּכּוּ אֶת-מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים
去攻打非利士人的军队,
מִגִּבְעוֹן וְעַד-גָּזְרָה׃
从基遍直到基色。
[恢复本] 大卫就照神所吩咐的去行;他们击杀非利士人的军队,从基遍直到基色。
[RCV] And David did as God had commanded him, and they struck down the army of the Philistines from Gibeon even unto Gezer.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
צִוָּהוּ 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַחֲנֵה 04264 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 营地、军队
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
מִגִּבְעוֹן 01391 介系词 מִן + 专有名词,地名 גִּבְעוֹן 基遍 这个地名撒下5:25用“迦巴”,גֶּבַע (SN 1387)。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
גָּזְרָה 01507 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה גֶּזֶר 基色
 « 第 16 节 » 
回经文