历代志上
« 第十四章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּסִיפוּ עוֹד פְּלִשְׁתִּים וַיִּפְשְׁטוּ בָּעֵמֶק׃
非利士人又侵袭这谷。
[恢复本] 非利士人又侵夺利乏音谷。
[RCV] And the Philistines made yet another raid in the valley.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּסִיפוּ 03254 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיִּפְשְׁטוּ 06584 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פָּשַׁט 侵袭、剥、脱
בָּעֵמֶק 06010 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵמֶק 山谷
 « 第 13 节 » 
回经文