历代志上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
וַיֹּסִיפוּ
עוֹד
פְּלִשְׁתִּים
וַיִּפְשְׁטוּ
בָּעֵמֶק׃
非利士人又侵袭这谷。
[恢复本]
非利士人又侵夺利乏音谷。
[RCV]
And the Philistines made yet another raid in the valley.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּסִיפוּ
03254
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיִּפְשְׁטוּ
06584
动词,Qal 叙述式 3 复阳
פָּשַׁט
侵袭、剥、脱
בָּעֵמֶק
06010
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
山谷
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文