历代志上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
וִיהִי
כְּשָׁמְעֲךָ
אֶת-קוֹל
הַצְּעָדָה
בְּרָאשֵׁי
הַבְּכָאִים
当你听见桑树梢上有行进脚步的声音,
אָז
תֵּצֵא
בַמִּלְחָמָה
那时你就要出战,
כִּי-יָצָא
הָאֱלֹהִים
לְפָנֶיךָ
因为神已经在你前头出去
לְהַכּוֹת
אֶת-מַחֲנֵה
פְלִשְׁתִּים׃
攻打非利士人的军队了。”
[恢复本]
你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为神已经在你前头去攻打非利士人的军队。
[RCV]
And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall go out to battle; for God will have gone forth before you to strike the army of the Philistines.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְּשָׁמְעֲךָ
08085
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שְׁמֹעַ
+ 2 单阳词尾
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
הַצְּעָדָה
06807
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צְעָדָה
足链
בְּרָאשֵׁי
07218
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַבְּכָאִים
01057
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בָּכָא
桑林
אָז
00227
副词
אָז
那时
תֵּצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָצָא
出去
בַמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לְהַכּוֹת
05221
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַחֲנֵה
04264
名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
营地、军队
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文