历代志上
« 第十四章 »
« 第 15 节 »
וִיהִי כְּשָׁמְעֲךָ אֶת-קוֹל הַצְּעָדָה בְּרָאשֵׁי הַבְּכָאִים
当你听见桑树梢上有行进脚步的声音,
אָז תֵּצֵא בַמִּלְחָמָה
那时你就要出战,
כִּי-יָצָא הָאֱלֹהִים לְפָנֶיךָ
因为神已经在你前头出去
לְהַכּוֹת אֶת-מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים׃
攻打非利士人的军队了。”
[恢复本] 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为神已经在你前头去攻打非利士人的军队。
[RCV] And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall go out to battle; for God will have gone forth before you to strike the army of the Philistines.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִיהִי 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּשָׁמְעֲךָ 08085 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שְׁמֹעַ + 2 单阳词尾 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
הַצְּעָדָה 06807 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צְעָדָה 足链
בְּרָאשֵׁי 07218 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַבְּכָאִים 01057 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בָּכָא 桑林
אָז 00227 副词 אָז 那时
תֵּצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָצָא 出去
בַמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לְהַכּוֹת 05221 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַחֲנֵה 04264 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 营地、军队
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
 « 第 15 节 » 
回经文