历代志上
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
וַיִּשְׁמְעוּ פְלִשְׁתִּים
非利士人听见
כִּי-נִמְשַׁח דָּוִיד לְמֶלֶךְ עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל
大卫受膏作王治理全以色列,
וַיַּעֲלוּ כָל-פְּלִשְׁתִּים לְבַקֵּשׁ אֶת-דָּוִיד
非利士众人就上来寻索大卫。
וַיִּשְׁמַע דָּוִיד וַיֵּצֵא לִפְנֵיהֶם׃
大卫听见了,就出去到他们面前。
[恢复本] 非利士人听见大卫受膏作全以色列的王,非利士众人就上来寻索大卫;大卫听见,就出去迎击他们。
[RCV] Now when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up in search of David; and David heard of it and went out against them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 §8.1, 2.35
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִמְשַׁח 04886 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָשַׁח 膏抹、涂抹
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
לְבַקֵּשׁ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 8 节 » 
回经文