历代志上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
וַיִּשְׁמְעוּ
פְלִשְׁתִּים
非利士人听见
כִּי-נִמְשַׁח
דָּוִיד
לְמֶלֶךְ
עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל
大卫受膏作王治理全以色列,
וַיַּעֲלוּ
כָל-פְּלִשְׁתִּים
לְבַקֵּשׁ
אֶת-דָּוִיד
非利士众人就上来寻索大卫。
וַיִּשְׁמַע
דָּוִיד
וַיֵּצֵא
לִפְנֵיהֶם׃
大卫听见了,就出去到他们面前。
[恢复本]
非利士人听见大卫受膏作全以色列的王,非利士众人就上来寻索大卫;大卫听见,就出去迎击他们。
[RCV]
Now when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up in search of David; and David heard of it and went out against them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
§8.1, 2.35
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִמְשַׁח
04886
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָשַׁח
膏抹、涂抹
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
לְבַקֵּשׁ
01245
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
§9.4
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文