历代志下
« 第十章 »
« 第 11 节 »
וְעַתָּה אָבִי הֶעְמִיס עֲלֵיכֶם עֹל כָּבֵד
现在,我父亲使你们负重轭,
וַאֲנִי אֹסִיף עַל-עֻלְּכֶם
我会加重你们的轭!
אָבִי יִסַּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים
我父亲用鞭子责罚你们,
וַאֲנִי בָּעֲקְרַבִּים׃ ס
我会用蝎子(责罚你们)!’”
[恢复本] 我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
[RCV] And now, whereas my father laid a heavy yoke upon you, I will increase your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
הֶעְמִיס 06006 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָמַס 负荷、抱、装卸
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
עֹל 05923 名词,阳性单数,短写法 עֹל
כָּבֵד 03515 形容词,阳性单数 כָּבֵד 大的、重的、多的
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
אֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添、增进
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֻלְּכֶם 05923 名词,单阳 + 2 复阳词尾 עֹל עֹל 的附属形也是 עֹל;用附属形来加词尾。
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
יִסַּר 03256 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 יָסַר 指教、管教、惩戒
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בַּשּׁוֹטִים 07752 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שׁוֹט 鞭子
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
בָּעֲקְרַבִּים 06137 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַקְרַב 蝎子
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文