历代志下
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 11 节
»
וְעַתָּה
אָבִי
הֶעְמִיס
עֲלֵיכֶם
עֹל
כָּבֵד
现在,我父亲使你们负重轭,
וַאֲנִי
אֹסִיף
עַל-עֻלְּכֶם
我会加重你们的轭!
אָבִי
יִסַּר
אֶתְכֶם
בַּשּׁוֹטִים
我父亲用鞭子责罚你们,
וַאֲנִי
בָּעֲקְרַבִּים׃
ס
我会用蝎子(责罚你们)!’”
[恢复本]
我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
[RCV]
And now, whereas my father laid a heavy yoke upon you, I will increase your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
הֶעְמִיס
06006
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
עָמַס
负荷、抱、装卸
עֲלֵיכֶם
05921
介系词
עַל
+ 2 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
עֹל
05923
名词,阳性单数,短写法
עֹל
轭
כָּבֵד
03515
形容词,阳性单数
כָּבֵד
大的、重的、多的
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
אֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָסַף
再一次、增添、增进
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֻלְּכֶם
05923
名词,单阳 + 2 复阳词尾
עֹל
轭
עֹל
的附属形也是
עֹל
;用附属形来加词尾。
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
יִסַּר
03256
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
יָסַר
指教、管教、惩戒
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בַּשּׁוֹטִים
07752
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שׁוֹט
鞭子
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
בָּעֲקְרַבִּים
06137
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַקְרַב
蝎子
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文