历代志下
« 第十章 »
«第 19 节»
וַיִּפְשְׁעוּ יִשְׂרָאֵל בְּבֵית דָּוִיד
(这样,)以色列(人)背叛大卫家,
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ס
直到今日。
[恢复本] 这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。
[RCV] So Israel has rebelled against the house of David until this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְשְׁעוּ 06586 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פָּשַׁע 悖逆、背叛、违法、犯罪
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 

回经文