历代志下
« 第十章 »
« 第 16 节 »
וְכָל-יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא-שָׁמַע הַמֶּלֶךְ לָהֶם
以色列众人(见)王不听他们,
וַיָּשִׁיבוּ הָעָם אֶת-הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר
百姓就回覆王说:
מַה-לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִיד
“我们与大卫有甚么分儿呢?
וְלֹא-נַחֲלָה בְּבֶן-יִשַׁי
与耶西的儿子并没有关涉。
אִישׁ לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל
以色列(人)哪,各回你的帐棚去吧!
עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִיד
现在,大卫啊,顾你自己的家吧!”
וַיֵּלֶךְ כָּל-יִשְׂרָאֵל לְאֹהָלָיו׃ ס
于是以色列众人都回自己的帐棚去了。
[恢复本] 以色列众人见王不听从他们,就回复王说,我们在大卫身上有什么分呢?我们在耶西的儿子并没有产业。以色列人哪,各回自己的帐棚去吧。大卫啊,顾你自己的家吧。于是,以色列众人都往自己的帐棚去了。
[RCV] And when all Israel saw that the king would not listen to them, the people returned an answer to the king, saying, What portion do we have in David? Neither do we have an inheritance in the son of Jesse. Each one to your tents, O Israel. Now see to your own house, O David. And all Israel went to their tents.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמַע 08085 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
וַיָּשִׁיבוּ 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
חֵלֶק 02506 名词,阳性单数 חֵלֶק 分、部分
בְּדָוִיד 01732 介系词 בְּ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נַחֲלָה 05159 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
בְּבֶן 01121 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשַׁי 03448 专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלֶיךָ 00168 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
רְאֵה 07200 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.33
בֵיתְךָ 01004 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 殿、家、房子 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 动身、走、去 §8.1, 2.35, 8.16
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְאֹהָלָיו 00168 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 16 节 » 
回经文