历代志下
« 第十章 »
« 第 4 节 »
אָבִיךָ הִקְשָׁה אֶת-עֻלֵּנוּ
“你父亲使我们的轭加重,
וְעַתָּה הָקֵל מֵעֲבֹדַת אָבִיךָ הַקָּשָׁה
现在,求你减轻你父亲的苦工(…处填入下第二行)
וּמֵעֻלּוֹ הַכָּבֵד אֲשֶׁר-נָתַן עָלֵינוּ
和他加在我们身上的他的重轭,
וְנַעַבְדֶךָּ׃
我们就服事你。”
[恢复本] 你父亲使我们负难负的轭;现在求你使你父亲要我们作的苦工,并他加在我们身上的重轭轻松些,我们就事奉你。
[RCV] Your father made our yoke hard. Now therefore make the hard service of your father and his heavy yoke that he put upon us lighter, and we will serve you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
הִקְשָׁה 07185 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קָשָׁה 艰难、艰苦
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֻלֵּנוּ 05923 名词,单阳 + 1 复词尾 עֹל עֹל 的附属形也是 עֹל;用附属形来加词尾。
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הָקֵל 07043 动词,Hif‘il 祈使式单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
מֵעֲבֹדַת 05656 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
הַקָּשָׁה 07186 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 קָשֶׁה 顽固的、暴烈的、残忍的、严厉的
וּמֵעֻלּוֹ 05923 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֹל עֹל 的附属形也是 עֹל;用附属形来加词尾。
הַכָּבֵד 03515 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 כָּבֵד 大的、重的、多的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן §2.34
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְנַעַבְדֶךָּ 05647 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 + 2 单阳词尾 עָבַד 工作、服事
 « 第 4 节 » 
回经文