历代志下
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
«
第 15 节
»
וְלֹא-שָׁמַע
הַמֶּלֶךְ
אֶל-הָעָם
王不听百姓,
כִּי-הָיְתָה
נְסִבָּה
מֵעִם
הָאֱלֹהִים
这件事的演变出于神,
לְמַעַן
הָקִים
יְהוָה
אֶת-דְּבָרוֹ
为要使耶和华应验…他的话。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
בְּיַד
אֲחִיָּהוּ
הַשִּׁלוֹנִי
他借示罗人亚希亚的手…所讲的(…处填入下行)
אֶל-יָרָבְעָם
בֶּן-נְבָט׃
向尼八的儿子耶罗波安
[恢复本]
王不肯听从百姓,因这事的转变乃出于神,为要实现耶和华借示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。
[RCV]
So the king did not listen to the people, for this turn of events was of God that Jehovah might establish His word which He had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמַע
08085
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
נְסִבָּה
05252
名词,阴性单数
נְסִבָּה
事情的演变、事出之因
מֵעִם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
הָקִים
06965
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דְּבָרוֹ
01697
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情、行动
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
אֲחִיָּהוּ
00281
专有名词,人名
אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה
亚希亚
הַשִּׁלוֹנִי
07888
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שִׁילוֹנִי
示罗人
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט
05028
专有名词,人名
נְבָט
尼八
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文