历代志下
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 6 节
»
וַיִּוָּעַץ
הַמֶּלֶךְ
רְחַבְעָם
אֶת-הַזְּקֵנִים
罗波安王和…长老们商议,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר-הָיוּ
עֹמְדִים
לִפְנֵי
שְׁלֹמֹה
אָבִיו
…侍立在他父所罗门面前的(…处填入下行)
בִּהְיֹתוֹ
חַי
他(指所罗门)在世的日子,
לֵאמֹר
אֵיךְ
אַתֶּם
נוֹעָצִים
说:“你们给我出个甚么主意,
לְהָשִׁיב
לָעָם-הַזֶּה
דָּבָר׃
我好回话给这百姓。”
[恢复本]
罗波安的父亲所罗门在世的时候,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说,你们给我出个什么主意,我好回复这民。
[RCV]
Then King Rehoboam took counsel with the elders who attended Solomon his father while he was alive, saying, What counsel do you give me to return as an answer to this people?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּוָּעַץ
03289
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
יָעַץ
谘询、劝告
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
רְחַבְעָם
07346
专有名词,人名
רְחַבְעָם
罗波安
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟、与
§3.6
הַזְּקֵנִים
02205
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
עֹמְדִים
05975
动词,Qal 主动分词复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בִּהְיֹתוֹ
01961
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הֱיוֹת
+ 3 单阳词尾
הָיָה
是、成为、临到
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活的
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
נוֹעָצִים
03289
动词,Nif‘al 分词复阳
יָעַץ
谘询、劝告
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.20
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文