历代志下
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
«
第 8 节
»
וַיַּעֲזֹב
אֶת-עֲצַת
הַזְּקֵנִים
אֲשֶׁר
יְעָצֻהוּ
他却撇弃长老们给他出的主意,
וַיִּוָּעַץ
אֶת-הַיְלָדִים
和那些…少年们商议,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
גָּדְלוּ
אִתּוֹ
הָעֹמְדִים
לְפָנָיו׃
跟他一起长大、侍立在他面前的
[恢复本]
王却弃绝老年人给他出的主意,反而和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议,
[RCV]
But he forsook the counsel of the elders with which they counseled him and took counsel with the young men who had grown up with him, who attended him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲזֹב
05800
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָזַב
离弃、遗弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲצַת
06098
名词,单阴附属形
עֵצָה
谋略、谘商、劝告
הַזְּקֵנִים
02205
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְעָצֻהוּ
03289
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
יָעַץ
谘询、劝告
וַיִּוָּעַץ
03289
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
יָעַץ
谘询、劝告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיְלָדִים
03206
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יֶלֶד
儿童、少年
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
גָּדְלוּ
01431
动词,Qal 完成式 3 复
גָּדַל
长大、变大,Pi‘el 使尊大
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
הָעֹמְדִים
05975
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文