约伯记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
וַיהוָה
בֵּרַךְ
אֶת-אַחֲרִית
אִיּוֹב
מֵרֵאשִׁתוֹ
这样,耶和华后来赐福给约伯的比他先前的更多。
וַיְהִי-לוֹ
אַרְבָּעָה
עָשָׂר
אֶלֶף
צֹאן
他有一万四千羊、
וְשֵׁשֶׁת
אֲלָפִים
גְּמַלִּים
和六千骆驼、
וְאֶלֶף-צֶמֶד
בָּקָר
וְאֶלֶף
אֲתוֹנוֹת׃
和一千对牛、和一千母驴。
[恢复本]
这样,耶和华后来赐福给约伯,比起先更多;他有一万四千只羊,六千只骆驼,一千对牛,一千匹母驴。
[RCV]
Thus Jehovah blessed Job's latter end more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand female donkeys.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בֵּרַךְ
01288
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
בָּרַךְ
祝福
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַחֲרִית
00319
名词,单阴附属形
אַחֲרִית
后面、结束
אִיּוֹב
00347
专有名词,人名
אִיּוֹב
约伯
מֵרֵאשִׁתוֹ
07225
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
רֵאשִׁית
开始的、最好的、首要
רֵאשִׁית
的附属形也是
רֵאשִׁית
;用附属形来加词尾。
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
וְשֵׁשֶׁת
08337
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
גְּמַלִּים
01581
名词,阳性复数
גָּמָל
骆驼
וְאֶלֶף
00505
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
צֶמֶד
06776
名词,单阳附属形
צֶמֶד
一队、一对
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וְאֶלֶף
00505
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אֲתוֹנוֹת
00860
名词,阴性复数
אָתוֹן
母驴
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文