约伯记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
וַיְחִי
אִיּוֹב
אַחֲרֵי-זֹאת
此后,约伯又活了
מֵאָה
וְאַרְבָּעִים
שָׁנָה
一百四十年,
וַיִּרְאֶ
אֶת-בָּנָיו
וְאֶת-בְּנֵי
בָנָיו
得见他的儿孙,
אַרְבָּעָה
דֹּרוֹת׃
直到四代。
[恢复本]
此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。
[RCV]
And after this, Job lived a hundred and forty years; and he saw his children and his grandchildren, even four generations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְחִי
02421
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אִיּוֹב
00347
专有名词,人名
אִיּוֹב
约伯
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着、随着
זֹאת
02063
指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
וְאַרְבָּעִים
00705
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וַיִּרְאֶ
07200
这是写型
וַיַּרְא
和读型
וַיִּרְאֶה
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
如按写型
וַיַּרְא
,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בָנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
דֹּרוֹת
01755
名词,阳性复数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文