约伯记
« 第四二章 »
« 第 16 节 »
וַיְחִי אִיּוֹב אַחֲרֵי-זֹאת
此后,约伯又活了
מֵאָה וְאַרְבָּעִים שָׁנָה
一百四十年,
וַיִּרְאֶ אֶת-בָּנָיו וְאֶת-בְּנֵי בָנָיו
得见他的儿孙,
אַרְבָּעָה דֹּרוֹת׃
直到四代。
[恢复本] 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。
[RCV] And after this, Job lived a hundred and forty years; and he saw his children and his grandchildren, even four generations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְחִי 02421 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אִיּוֹב 00347 专有名词,人名 אִיּוֹב 约伯
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着、随着
זֹאת 02063 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
מֵאָה 03967 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
וְאַרְבָּעִים 00705 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וַיִּרְאֶ 07200 这是写型 וַיַּרְא 和读型 וַיִּרְאֶה 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 如按写型 וַיַּרְא,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בָנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
דֹּרוֹת 01755 名词,阳性复数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
 « 第 16 节 » 
回经文