约伯记
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
עַל-כֵּן
אֶמְאַס
因此我撤回(先前的控诉),
וְנִחַמְתִּי
עַל-עָפָר
וָאֵפֶר׃
פ
我在尘土和炉灰中得安慰。”
[恢复本]
因此我厌恶自己,在尘土和炉灰中懊悔。
[RCV]
Therefore I abhor myself, and I repent / In dust and ashes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
אֶמְאַס
03988
动词,Qal 未完成式 1 单
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
וְנִחַמְתִּי
05162
动词,Nif‘al 连续式 1 单
נָחַם
Qal 安慰、怜恤,Piel 安慰
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עָפָר
06083
名词,阳性单数
עָפָר
土、尘土
וָאֵפֶר
00665
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֵפֶר
炉灰
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文