约伯记
« 第四二章 »
« 第 6 节 »
עַל-כֵּן אֶמְאַס
因此我撤回(先前的控诉),
וְנִחַמְתִּי עַל-עָפָר וָאֵפֶר׃ פ
我在尘土和炉灰中得安慰。”
[恢复本] 因此我厌恶自己,在尘土和炉灰中懊悔。
[RCV] Therefore I abhor myself, and I repent / In dust and ashes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
אֶמְאַס 03988 动词,Qal 未完成式 1 单 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
וְנִחַמְתִּי 05162 动词,Nif‘al 连续式 1 单 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Piel 安慰
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עָפָר 06083 名词,阳性单数 עָפָר 土、尘土
וָאֵפֶר 00665 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֵפֶר 炉灰
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 6 节 » 
回经文