诗篇
« 第一四四章 »
« 第 10 节 »
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים
就是赐下救恩给君王的那一位,
הַפּוֹצֶה אֶת-דָּוִד עַבְדּוֹ מֵחֶרֶב רָעָה׃
救自己仆人大卫脱离灾害之刀的那一位。
[恢复本] 你是那使君王得救的,你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
[RCV] Who gives salvation to kings, / Who rescues David His servant from the hurtful sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַנּוֹתֵן 05414 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 赐、给
תְּשׁוּעָה 08668 名词,阴性单数 תְּשׁוּעָה 救恩
לַמְּלָכִים 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王、国王
הַפּוֹצֶה 06475 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 פָּצָה 张开、分开、释放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
מֵחֶרֶב 02719 介系词 מִן + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
רָעָה 07451 形容词,阴性单数 רָעָה 灾难的、邪恶的
 « 第 10 节 » 
回经文