诗篇
«
第一四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
«
第 10 节
»
הַנּוֹתֵן
תְּשׁוּעָה
לַמְּלָכִים
就是赐下救恩给君王的那一位,
הַפּוֹצֶה
אֶת-דָּוִד
עַבְדּוֹ
מֵחֶרֶב
רָעָה׃
救自己仆人大卫脱离灾害之刀的那一位。
[恢复本]
你是那使君王得救的,你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
[RCV]
Who gives salvation to kings, / Who rescues David His servant from the hurtful sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַנּוֹתֵן
05414
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
赐、给
תְּשׁוּעָה
08668
名词,阴性单数
תְּשׁוּעָה
救恩
לַמְּלָכִים
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֶלֶךְ
君王、国王
הַפּוֹצֶה
06475
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
פָּצָה
张开、分开、释放
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
עַבְדּוֹ
05650
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
מֵחֶרֶב
02719
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
רָעָה
07451
形容词,阴性单数
רָעָה
灾难的、邪恶的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文