诗篇
«
第一四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
פְּצֵנִי
求你解救我,
וְהַצִּילֵנִי
מִיַּד
בְּנֵי-נֵכָר
救我脱离外邦人的手;
אֲשֶׁר
פִּיהֶם
דִּבֶּר-שָׁוְא
他们的口说谎话,
וִימִינָם
יְמִין
שָׁקֶר׃
他们的右手是虚假的右手(意思是起假誓)。
[恢复本]
求你救拔我,拯救我脱离外邦人的手;他们的口说虚谎的话;他们的右手是起假誓的右手。
[RCV]
Rescue me and deliver me from the hand of foreigners, / Whose mouth speaks deceit, / And whose right hand is a right hand of falsehood.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פְּצֵנִי
06475
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
פָּצָה
张开、分开、释放
וְהַצִּילֵנִי
05337
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר
05236
名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
פִּיהֶם
06310
名词,单阳 + 3 复阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
空虚、虚浮、虚荣
וִימִינָם
03225
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָמִין
右手、右边
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
יְמִין
03225
名词,单阴附属形
יָמִין
右手、右边
שָׁקֶר
08267
שֶׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文