诗篇
«
第一四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
אַלּוּפֵינוּ
מְסֻבָּלִים
我们的牲口驮满货物,
אֵין-פֶּרֶץ
没有人闯进来(抢夺),
וְאֵין
יוֹצֵאת
也没有人出去争战;
וְאֵין
צְוָחָה
בִּרְחֹבֹתֵינוּ׃
我们的广场上也没有哭号的声音。
[恢复本]
愿我们的牛驮着满驮;愿无人闯进来抢夺,也无人出去争战,我们的街市上也无哭号的声音。
[RCV]
May our oxen be fully laden; / May there be no breaking in to rob or going forth to fight, / Or outcry in our streets.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַלּוּפֵינוּ
00441
名词,复阳 + 1 复词尾
אַלּוּף
I. 形容词,驯养的、柔顺的;名词,朋友、密友;II. 名词,首领
אַלּוּף
的复数为
אַלֻּפִים
,复数附属形为
אַלֻּפֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
מְסֻבָּלִים
05445
动词,Pu‘al 分词复阳
סָבַל
背负、装满
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
פֶּרֶץ
06556
名词,阳性单数
פֶּרֶץ
破裂
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹצֵאת
03318
动词,Qal 主动分词单阴
יָצָא
出去
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
צְוָחָה
06682
名词,阴性单数
צְוָחָה
呐喊、呼喊
בִּרְחֹבֹתֵינוּ
07339
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 1 复词尾
רְחֹב
广场、宽阔处
רְחֹב
的复数为
רְחֹבוֹת
,复数附属形也是
רְחֹבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文