诗篇
« 第一四四章 »
« 第 14 节 »
אַלּוּפֵינוּ מְסֻבָּלִים
我们的牲口驮满货物,
אֵין-פֶּרֶץ
没有人闯进来(抢夺),
וְאֵין יוֹצֵאת
也没有人出去争战;
וְאֵין צְוָחָה בִּרְחֹבֹתֵינוּ׃
我们的广场上也没有哭号的声音。
[恢复本] 愿我们的牛驮着满驮;愿无人闯进来抢夺,也无人出去争战,我们的街市上也无哭号的声音。
[RCV] May our oxen be fully laden; / May there be no breaking in to rob or going forth to fight, / Or outcry in our streets.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַלּוּפֵינוּ 00441 名词,复阳 + 1 复词尾 אַלּוּף I. 形容词,驯养的、柔顺的;名词,朋友、密友;II. 名词,首领 אַלּוּף 的复数为 אַלֻּפִים,复数附属形为 אַלֻּפֵי(未出现);用附属形来加词尾。
מְסֻבָּלִים 05445 动词,Pu‘al 分词复阳 סָבַל 背负、装满
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
פֶּרֶץ 06556 名词,阳性单数 פֶּרֶץ 破裂
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹצֵאת 03318 动词,Qal 主动分词单阴 יָצָא 出去
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
צְוָחָה 06682 名词,阴性单数 צְוָחָה 呐喊、呼喊
בִּרְחֹבֹתֵינוּ 07339 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 复词尾 רְחֹב 广场、宽阔处 רְחֹב 的复数为 רְחֹבוֹת,复数附属形也是 רְחֹבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文