诗篇
«
第一四四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
שְׁלַח
יָדֶיךָ
מִמָּרוֹם
פְּצֵנִי
求你从高处伸你的手解救我,
וְהַצִּילֵנִי
מִמַּיִם
רַבִּים
拯救我脱离大水,
מִיַּד
בְּנֵי
נֵכָר׃
脱离外邦人的手;
[恢复本]
求你从高处伸手救拔我,拯救我出离大水,脱离外邦人的手;
[RCV]
Stretch forth Your hand from on high; / Rescue me and deliver me / From the great waters, / From the hand of foreigners;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁלַח
07971
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדֶיךָ
03027
名词,双阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
מִמָּרוֹם
04791
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מָרוֹם
高处、上面
פְּצֵנִי
06475
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
פָּצָה
张开、分开、释放
וְהַצִּילֵנִי
05337
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִמַּיִם
04325
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的,II. 名词:统帅、首领。
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר
05236
名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文