诗篇
«
第一四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
וַיָּרֶם
קֶרֶן
לְעַמּוֹ
他高举自己百姓的角,
תְּהִלָּה
לְכָל-חֲסִידָיו
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
(因此)他所有的圣民以色列人,…都赞美他!(…处填入下行)
עַם-קְרֹבוֹ
就是与他相近的百姓,
הַלְלוּ-יָהּ׃
你们要赞美耶和华!
[恢复本]
祂已将祂百姓的角举起,使祂一切圣民以色列人,就是与祂相近的百姓,都赞美祂。阿利路亚!
[RCV]
And He has raised up a horn for His people, / The praise of all His faithful ones, / The children of Israel, a people near to Him. / Hallelujah!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּרֶם
07311
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
רוּם
高举、抬高
קֶרֶן
07161
名词,阴性单数
קֶרֶן
角
לְעַמּוֹ
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
תְּהִלָּה
08416
名词,阴性单数
תְּהִלָּה
赞美
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֲסִידָיו
02623
形容词,复阳 + 3 单阳词尾
חָסִיד
忠诚的、仁慈的、虔诚的
在此作名词解,指“虔诚的人”。
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
קְרֹבוֹ
07138
形容词,单阳 + 3 单阳词尾
קָרוֹב
近的
在此作名词解,指“邻居”。
קָרוֹב
的附属形也是
קָרוֹב
(未出现);用附属形来加词尾。
הַלְלוּ
01984
动词,Pi‘el 祈使式复阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
יָהּ
03050
专有名词,神的名字,短形式
יָהּ
神的名字“耶和华”的短型式。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文