诗篇
« 第一四八章 »
«第 14 节»
וַיָּרֶם קֶרֶן לְעַמּוֹ
他高举自己百姓的角,
תְּהִלָּה לְכָל-חֲסִידָיו לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל
(因此)他所有的圣民以色列人,…都赞美他!(…处填入下行)
עַם-קְרֹבוֹ
就是与他相近的百姓,
הַלְלוּ-יָהּ׃
你们要赞美耶和华!
[恢复本] 祂已将祂百姓的角举起,使祂一切圣民以色列人,就是与祂相近的百姓,都赞美祂。阿利路亚!
[RCV] And He has raised up a horn for His people, / The praise of all His faithful ones, / The children of Israel, a people near to Him. / Hallelujah!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּרֶם 07311 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 רוּם 高举、抬高
קֶרֶן 07161 名词,阴性单数 קֶרֶן
לְעַמּוֹ 05971 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
תְּהִלָּה 08416 名词,阴性单数 תְּהִלָּה 赞美
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חֲסִידָיו 02623 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 חָסִיד 忠诚的、仁慈的、虔诚的 在此作名词解,指“虔诚的人”。
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
קְרֹבוֹ 07138 形容词,单阳 + 3 单阳词尾 קָרוֹב 近的 在此作名词解,指“邻居”。קָרוֹב 的附属形也是 קָרוֹב(未出现);用附属形来加词尾。
הַלְלוּ 01984 动词,Pi‘el 祈使式复阳 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
יָהּ 03050 专有名词,神的名字,短形式 יָהּ 神的名字“耶和华”的短型式。
 « 第 14 节 » 

回经文