诗篇
«
第九十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
יְמֵי-שְׁנוֹתֵינוּ
בָהֶם
שִׁבְעִים
שָׁנָה
我们一生的年日是七十岁,
וְאִם
בִּגְבוּרֹת
שְׁמוֹנִים
שָׁנָה
若是强壮可到八十岁;
וְרָהְבָּם
עָמָל
וָאָוֶן
但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,
כִּי-גָז
חִישׁ
וַנָּעֻפָה׃
转眼即逝,我们便如飞而去。
[恢复本]
我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的,不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。
[RCV]
The days of our years are seventy years, / Or, if because of strength, eighty years; / But their pride is labor and sorrow, / For it is soon gone, and we fly away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
שְׁנוֹתֵינוּ
08141
名词,复阴 + 1 复词尾
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
שְׁנוֹת
的附属形也是
שְׁנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
בִּגְבוּרֹת
01369
介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
גְּבוּרָה
力量
שְׁמוֹנִים
08084
名词,阳性复数,长写法
שְׁמֹנִים
数目的“八十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וְרָהְבָּם
07296
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
רֹהַב
骄傲
רֹהַב
为 Segol 名词,用基本型
רֻהְבּ
变化成
רָהְבּ
加词尾。
עָמָל
05999
名词,阳性单数
עָמָל
患难、危害、劳碌、工作
וָאָוֶן
00205
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גָז
01468
动词,Qal 完成式 3 单阳
גּוּז
过去、去世
חִישׁ
02440
副词
חִישׁ
迅速地
וַנָּעֻפָה
05774
动词,Qal 叙述式 1 复
עוּף
飞
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文