诗篇
«
第九十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
שׁוּבָה
יְהוָה
עַד-מָתָי
耶和华啊,要到几时呢?求你回心转意,
וְהִנָּחֵם
עַל-עֲבָדֶיךָ׃
求你怜恤你的仆人。
[恢复本]
耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。
[RCV]
Return, O Jehovah! How long? / And repent concerning Your servants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שׁוּבָה
07725
动词,Qal 强调的祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מָתָי
04970
מָתַי
的停顿型,疑问副词
מָתַי
何时
וְהִנָּחֵם
05162
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 祈使式单阳
נָחַם
怜恤、安慰、后悔、忧伤
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文