创世记
« 第二十章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי
亚伯拉罕说:“我以为
רַק אֵין-יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה
这地方的人总没有神的敬畏(意思是不敬畏神),
וַהֲרָגוּנִי עַל-דְּבַר אִשְׁתִּי׃
必为我妻子的缘故杀我。
[恢复本] 亚伯拉罕说,我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。
[RCV] And Abraham said, Because I thought, Surely there is no fear of God in this place, and they will slay me because of my wife.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
רַק 07535 副词 רַק 只是
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יִרְאַת 03374 名词,单阴附属形 יִרְאָה 敬畏、害怕
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַהֲרָגוּנִי 02026 动词 ,Qal 连续式 3 复 + 1 单词尾 הָרַג
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情 §2.11-2.13
אִשְׁתִּי 00802 名词,单阴 + 1 单词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文