创世记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
וַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
כִּי
אָמַרְתִּי
亚伯拉罕说:“我以为
רַק
אֵין-יִרְאַת
אֱלֹהִים
בַּמָּקוֹם
הַזֶּה
这地方的人总没有神的敬畏(意思是不敬畏神),
וַהֲרָגוּנִי
עַל-דְּבַר
אִשְׁתִּי׃
必为我妻子的缘故杀我。
[恢复本]
亚伯拉罕说,我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。
[RCV]
And Abraham said, Because I thought, Surely there is no fear of God in this place, and they will slay me because of my wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
רַק
07535
副词
רַק
只是
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יִרְאַת
03374
名词,单阴附属形
יִרְאָה
敬畏、害怕
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בַּמָּקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַהֲרָגוּנִי
02026
动词 ,Qal 连续式 3 复 + 1 单词尾
הָרַג
杀
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
§2.11-2.13
אִשְׁתִּי
00802
名词,单阴 + 1 单词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文