创世记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
וַיִּתְפַּלֵּל
אַבְרָהָם
אֶל-הָאֱלֹהִים
亚伯拉罕向神祷告,
וַיִּרְפָּא
אֱלֹהִים
אֶת-אֲבִימֶלֶךְ
וְאֶת-אִשְׁתּוֹ
神就医好了亚比米勒和他的妻子,
וְאַמְהֹתָיו
וַיֵּלֵדוּ׃
并他的众女仆,他们便能生育。
[恢复本]
亚伯拉罕祷告神,神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
[RCV]
And Abraham prayed to God; and God healed Abimelech and his wife and his female servants, so that they bore children.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְפַּלֵּל
06419
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
פָּלַל
祷告
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
וַיִּרְפָּא
07495
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָפָא
医治
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וְאַמְהֹתָיו
00519
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
אָמָה
使女、婢女
אָמָה
的复数为
אֲמָהֹת
,复数附属形为
אַמְהוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיֵּלֵדוּ
03205
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָלַד
生出、出生
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文