创世记
« 第二十章 »
« 第 17 节 »
וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל-הָאֱלֹהִים
亚伯拉罕向神祷告,
וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת-אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת-אִשְׁתּוֹ
神就医好了亚比米勒和他的妻子,
וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵדוּ׃
并他的众女仆,他们便能生育。
[恢复本] 亚伯拉罕祷告神,神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
[RCV] And Abraham prayed to God; and God healed Abimelech and his wife and his female servants, so that they bore children.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 פָּלַל 祷告
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.20
וַיִּרְפָּא 07495 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָפָא 医治
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וְאַמְהֹתָיו 00519 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 אָמָה 使女、婢女 אָמָה 的复数为 אֲמָהֹת,复数附属形为 אַמְהוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֵּלֵדוּ 03205 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָלַד 生出、出生
 « 第 17 节 » 
回经文