创世记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
הִתְעוּ
אֹתִי
אֱלֹהִים
当神叫我飘流,
מִבֵּית
אָבִי
וָאֹמַר
לָהּ
离开我的父家的时候,我对她说:
זֶה
חַסְדֵּךְ
אֲשֶׁר
תַּעֲשִׂי
עִמָּדִי
‘…这就是你为我所做的恩惠了。’ (…处填入以下二行)
אֶל
כָּל-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
נָבוֹא
שָׁמָּה
我们无论走到甚么地方,
אִמְרִי-לִי
אָחִי
הוּא׃
求你指我说,他是我的哥哥;”
[恢复本]
当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说,我们无论走到什么地方,你提到我,要说,他是我的哥哥;这就是你以恩慈待我了。
[RCV]
And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, This is your kindness which you must do to me: At every place where we go, say of me, He is my brother.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 9.11
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
הִתְעוּ
08582
动词,Hif‘il 完成式 3 复
תָּעָה
徘徊、走错路、走偏
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
§5.3
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
זֶה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
חַסְדֵּךְ
02617
名词,单阳 + 2 单阴词尾
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
חֶסֶד
为 Segol 名词,用基本型
חַסְדּ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּעֲשִׂי
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阴
עָשָׂה
做
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 1 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שָׁמָּה
08033
副词 + 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
אִמְרִי
00559
动词,Qal 祈使式单阴
אָמַר
说
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אָחִי
00251
名词,单阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文