创世记
« 第二十章 »
« 第 16 节 »
וּלְשָׂרָה אָמַר
他又对撒拉说:
הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ
“瞧!我给了你哥哥一千银子,
הִנֵּה הוּא-לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ
它要在所有与你同在的人前作你的遮眼的,
וְאֵת כֹּל וְנֹכָחַת׃
在所有的人(面前)你就没有不是了。”
[恢复本] 又对撒拉说,我给你哥哥一千锭银子,作为你在全家人面前遮羞的,你就在各方面没有不是了。
[RCV] And to Sarah he said, I have now given your brother a thousand pieces of silver. It is now your vindication in the eyes of all who are with you. And in every respect you have been cleared.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּלְשָׂרָה 08283 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׂרָה 撒拉
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
לְאָחִיךְ 00251 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 אָח 兄弟
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּסוּת 03682 名词,单阴附属形 כְּסוּת 遮盖
עֵינַיִם 05869 名词,阴性双数 עַיִן 眼目、眼睛
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתָּךְ 00854 介系词 אֵת + 2 单阴词尾 אֵת 与、跟
וְאֵת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת 与、跟
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
וְנֹכָחַת 03198 动词,Nif‘al 分词单阴 יָכַח 断定是非、判断、证明
 « 第 16 节 » 
回经文