创世记
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ
亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:
מֶה-עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶה-חָטָאתִי לָךְ
“你向我们做了什么?我在甚么事上得罪了你,
כִּי-הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל-מַמְלַכְתִּי
你竟使我和我的国陷在
חֲטָאָה גְדֹלָה
大罪里?
מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא-יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי׃
你向我做了不该做的事了!”
[恢复本] 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说,你向我们作了什么事?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我的国陷在大罪里?你向我作了不当作的事了!
[RCV] Then Abimelech called Abraham and said to him, What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
לְאַבְרָהָם 00085 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֶה 04100 疑问副词 מָה מַה 如何、什么
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה §9.24
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּמֶה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 如何、什么
חָטָאתִי 02398 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֵבֵאתָ 00935 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַמְלַכְתִּי 04467 名词,单阴 + 1 单词尾 מַמְלָכָה 国度
חֲטָאָה 02401 名词,阴性单数 חֲטָאָה 罪、赎罪祭
גְדֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
מַעֲשִׂים 04639 名词,阳性复数 מַעֲשֶׂה 行为、工作
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵעָשׂוּ 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 עָשָׂה
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה §9.24
עִמָּדִי 05978 介系词 עִמָּד + 1 单词尾 עִמָּד
 « 第 9 节 » 
回经文