创世记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
וַיִּקְרָא
אֲבִימֶלֶךְ
לְאַבְרָהָם
וַיֹּאמֶר
לוֹ
亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:
מֶה-עָשִׂיתָ
לָּנוּ
וּמֶה-חָטָאתִי
לָךְ
“你向我们做了什么?我在甚么事上得罪了你,
כִּי-הֵבֵאתָ
עָלַי
וְעַל-מַמְלַכְתִּי
你竟使我和我的国陷在
חֲטָאָה
גְדֹלָה
大罪里?
מַעֲשִׂים
אֲשֶׁר
לֹא-יֵעָשׂוּ
עָשִׂיתָ
עִמָּדִי׃
你向我做了不该做的事了!”
[恢复本]
亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说,你向我们作了什么事?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我的国陷在大罪里?你向我作了不当作的事了!
[RCV]
Then Abimelech called Abraham and said to him, What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
לְאַבְרָהָם
00085
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֶה
04100
疑问副词
מָה מַה
如何、什么
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§9.24
לָּנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּמֶה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
如何、什么
חָטָאתִי
02398
动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵבֵאתָ
00935
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַמְלַכְתִּי
04467
名词,单阴 + 1 单词尾
מַמְלָכָה
国度
חֲטָאָה
02401
名词,阴性单数
חֲטָאָה
罪、赎罪祭
גְדֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.17
מַעֲשִׂים
04639
名词,阳性复数
מַעֲשֶׂה
行为、工作
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵעָשׂוּ
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
עָשָׂה
做
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§9.24
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文