创世记
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
וַיָּבֹא
אֱלֹהִים
אֶל-אֲבִימֶלֶךְ
בַּחֲלוֹם
הַלָּיְלָה
但夜间神在梦中来到亚比米勒那里,
וַיֹּאמֶר
לוֹ
הִנְּךָ
מֵת
对他说:“看哪,你会…而死,(…处填入下行)
עַל-הָאִשָּׁה
אֲשֶׁר-לָקַחְתָּ
因你所取来的那女人
וְהִוא
בְּעֻלַת
בָּעַל׃
她是有丈夫的已婚妇人!”
[恢复本]
但夜间神来在梦中对亚比米勒说,你要死啦!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。
[RCV]
But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, You are now about to die because of the woman whom you have taken, for she is a man's wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
בַּחֲלוֹם
02472
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲלוֹם
梦
הַלָּיְלָה
03915
הַלַיְלָה
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הִנְּךָ
02009
指示词
הִנֵּה
+ 2 单阳词尾
הִנֵּה
看哪
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死亡
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָקַחְתָּ
03947
动词,Qal 完成式 2 单阳
לָקַח
取、娶、拿
וְהִוא
01931
这是写型
וְהוּא
和读型
וְהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
וְהוּא
,它是连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳。
בְּעֻלַת
01166
动词,Qal 被动分词,单阴附属形
בָּעַל
做丈夫、结婚、拥有
בָּעַל
01167
名词,阳性单数
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文