创世记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
וְעַתָּה
הָשֵׁב
אֵשֶׁת-הָאִישׁ
现在你当把这人的妻子归还他,
כִּי-נָבִיא
הוּא
וְיִתְפַּלֵּל
בַּעַדְךָ
וֶחְיֵה
因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。
וְאִם-אֵינְךָ
מֵשִׁיב
你若不归还他,
דַּע
כִּי-מוֹת
תָּמוּת
אַתָּה
你当知道,你…都必定死。”(…处填入下行)
וְכָל-אֲשֶׁר-לָךְ׃
和所有属你的人
[恢复本]
现在你把这人的妻子归还他;因为他是申言者,他要为你祷告,使你存活。你若不归还,你当知道,你和你所有的人都必要死。
[RCV]
Now therefore return the man's wife, for he is a prophet; and he will pray for you, and you will live. But if you do not return her, know that you shall surely die, you and all who are yours.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הָשֵׁב
07725
动词,Hif‘il 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְיִתְפַּלֵּל
06419
连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
פָּלַל
祷告
בַּעַדְךָ
01157
介系词
בַּעַד
+ 2 单阳词尾
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
וֶחְיֵה
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֵינְךָ
00369
副词
אַיִן
+ 2 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。
מֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דַּע
03045
动词,Qal 祈使式单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
תָּמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מוּת
死
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文