创世记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
וַיִּקַּח
אֲבִימֶלֶךְ
צֹאן
וּבָקָר
וַעֲבָדִים
וּשְׁפָחֹת
亚比米勒取了羊、和牛、和仆、和婢
וַיִּתֵּן
לְאַבְרָהָם
赐给亚伯拉罕,
וַיָּשֶׁב
לוֹ
אֵת
שָׂרָה
אִשְׁתּוֹ׃
又把他的妻子撒拉归还他。
[恢复本]
亚比米勒把牛、羊、仆人、婢女赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
[RCV]
Then Abimelech took sheep and oxen and male servants and female servants, and gave them to Abraham; and he returned Sarah his wife to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
וּבָקָר
01241
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וַעֲבָדִים
05650
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וּשְׁפָחֹת
08198
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
שִׁפְחָה
婢女
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
לְאַבְרָהָם
00085
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
וַיָּשֶׁב
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שָׂרָה
08283
专有名词,人名
שָׂרָה
撒拉
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文