传道书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
«
第 11 节
»
גַּם
אִם-יִשְׁכְּבוּ
שְׁנַיִם
וְחַם
לָהֶם
再者,二人同睡他们就都暖和,
וּלְאֶחָד
אֵיךְ
יֵחָם׃
一人独睡怎能暖和呢?
[恢复本]
再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
[RCV]
Again, if two lie together, they keep warm. But how can one be warm alone?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יִשְׁכְּבוּ
07901
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
§2.35
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
וְחַם
02552
动词,Qal 连续式 3 单阳
חֹם
热
§2.34, 8.17
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
וּלְאֶחָד
00259
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
在此作名词解,指“一个人”。§5.8
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
יֵחָם
03179
יֵחַם
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָחַם
变热、怀孕
§2.35
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文