传道书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
גַּם אִם-יִשְׁכְּבוּ שְׁנַיִם וְחַם לָהֶם
再者,二人同睡他们就都暖和,
וּלְאֶחָד אֵיךְ יֵחָם׃
一人独睡怎能暖和呢?
[恢复本] 再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
[RCV] Again, if two lie together, they keep warm. But how can one be warm alone?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יִשְׁכְּבוּ 07901 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁכַב 躺卧、同寝 §2.35
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
וְחַם 02552 动词,Qal 连续式 3 单阳 חֹם §2.34, 8.17
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
וּלְאֶחָד 00259 连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一” 在此作名词解,指“一个人”。§5.8
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
יֵחָם 03179 יֵחַם 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָחַם 变热、怀孕 §2.35
 « 第 11 节 » 
回经文