传道书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
רָאִיתִי
אֶת-כָּל-הַחַיִּים
הַמְהַלְּכִים
תַּחַת
הַשָּׁמֶשׁ
我见日光之下一切行动的活人都
עִם
הַיֶּלֶד
הַשֵּׁנִי
אֲשֶׁר
יַעֲמֹד
תַּחְתָּיו׃
随从那少年,就是起来代替他(指老王)的第二位。
[恢复本]
我见日光之下一切行动的活人都随从那少年人,就是起来代替老王的继承人。
[RCV]
I saw all the living that went about under the sun with the youth, the successor, who stood up in place of him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.34, 9.24
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11, 2.12, 3.8
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַיִּים
活物、生命
在此作名词解,指“活人”。§2.6
הַמְהַלְּכִים
01980
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
הָלַךְ
走、去
§2.6, 8.5, 7.16
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
§2.6, 3.2
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הַיֶּלֶד
03206
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יֶלֶד
孩子、儿女、少年
§2.6
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲמֹד
05975
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
§2.35
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
§3.10
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文