传道书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 2 节
»
וְשַׁבֵּחַ
אֲנִי
אֶת-הַמֵּתִים
שֶׁכְּבָר
מֵתוּ
我就赞叹那已死的死人,
מִן-הַחַיִּים
אֲשֶׁר
הֵמָּה
חַיִּים
עֲדֶנָה׃
胜过那还活着的活人。
[恢复本]
因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
[RCV]
And I praised the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׁבֵּחַ
07623
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 不定词独立形
שָׁבַח
赞美、称赞
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמֵּתִים
04191
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死
这个分词在此作名词“死人”解。
שֶׁכְּבָר
03528
关系词
שֶׁ
+ 副词
כְּבָר
已经
מֵתוּ
04191
动词,Qal 完成式 3 复
מוּת
死
מִן
04480
代名词
מִן
从、出、离开
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַי
活的
在此作名词解,指“活人”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
活的
עֲדֶנָה
05728
副词
עֲדֶנָה
仍然
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文