传道书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת-הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ
我就赞叹那已死的死人,
מִן-הַחַיִּים אֲשֶׁר הֵמָּה חַיִּים עֲדֶנָה׃
胜过那还活着的活人。
[恢复本] 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
[RCV] And I praised the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׁבֵּחַ 07623 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 不定词独立形 שָׁבַח 赞美、称赞
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמֵּתִים 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 这个分词在此作名词“死人”解。
שֶׁכְּבָר 03528 关系词 שֶׁ + 副词 כְּבָר 已经
מֵתוּ 04191 动词,Qal 完成式 3 复 מוּת
מִן 04480 代名词 מִן 从、出、离开
הַחַיִּים 02416 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活的
עֲדֶנָה 05728 副词 עֲדֶנָה 仍然
 « 第 2 节 » 
回经文