传道书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
וְאִם-יִתְקְפוֹ
הָאֶחָד
若是一人,人可以攻胜他,
הַשְּׁנַיִם
יַעַמְדוּ
נֶגְדּוֹ
若有二人便能在他面前站立得住;
וְהַחוּט
הַמְשֻׁלָּשׁ
לֹא
בִמְהֵרָה
יִנָּתֵק׃
三股合成的绳子不会立刻被折断。
[恢复本]
有人能打胜孤身一人,若有二人便能抵挡他;三股合成的绳子,不容易折断。
[RCV]
And while a man may prevail against the one, the two will withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
יִתְקְפוֹ
08630
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
תָּקַף
克服,胜过
§2.35, 3.10
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
在此作名词解,指“一个人”。§2.6, 2.20
הַשְּׁנַיִם
08147
冠词
הַ
+ 形容词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
在此作名词解,指“两个人”。§2.6
יַעַמְדוּ
05975
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
§2.35
נֶגְדּוֹ
05048
介系词
נֶגֶד
+ 3 单阳词尾
נֶגֶד
对面、在…之前
§3.10
וְהַחוּט
02339
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּט
线
§2.6, 2.20
הַמְשֻׁלָּשׁ
08027
冠词
הַ
+ 动词,Pu‘al 分词单阳
שִׁלֵּשׁ
做第三次、分割成三部分
§2.6, 4.5, 7.16
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בִמְהֵרָה
04120
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
מְהֵרָה
急忙、迅速、立即
在此作副词使用。
יִנָּתֵק
05423
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נָתַק
拉开、拉断
§2.35
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文