传道书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
וְאִם-יִתְקְפוֹ הָאֶחָד
若是一人,人可以攻胜他,
הַשְּׁנַיִם יַעַמְדוּ נֶגְדּוֹ
若有二人便能在他面前站立得住;
וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק׃
三股合成的绳子不会立刻被折断。
[恢复本] 有人能打胜孤身一人,若有二人便能抵挡他;三股合成的绳子,不容易折断。
[RCV] And while a man may prevail against the one, the two will withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יִתְקְפוֹ 08630 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 תָּקַף 克服,胜过 §2.35, 3.10
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一” 在此作名词解,指“一个人”。§2.6, 2.20
הַשְּׁנַיִם 08147 冠词 הַ + 形容词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” 在此作名词解,指“两个人”。§2.6
יַעַמְדוּ 05975 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 §2.35
נֶגְדּוֹ 05048 介系词 נֶגֶד + 3 单阳词尾 נֶגֶד 对面、在…之前 §3.10
וְהַחוּט 02339 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חוּט 线 §2.6, 2.20
הַמְשֻׁלָּשׁ 08027 冠词 הַ + 动词,Pu‘al 分词单阳 שִׁלֵּשׁ 做第三次、分割成三部分 §2.6, 4.5, 7.16
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בִמְהֵרָה 04120 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 מְהֵרָה 急忙、迅速、立即 在此作副词使用。
יִנָּתֵק 05423 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 נָתַק 拉开、拉断 §2.35
 « 第 12 节 » 
回经文