传道书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 7 节
»
וְשַׁבְתִּי
אֲנִי
וָאֶרְאֶה
我又察看
הֶבֶל
תַּחַת
הַשָּׁמֶשׁ׃
日光之下(另)有一件虚空的事:
[恢复本]
我又见日光之下有一件虚空的事。
[RCV]
Then again I saw vanity under the sun.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׁבְתִּי
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
这个字在此当作“又一次”解。§2.34
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
וָאֶרְאֶה
07200
动词,Qal 叙述式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.1, 2.35
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
§2.6, 3.2
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文