传道书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
וְשַׁבְתִּי אֲנִי וָאֶרְאֶה
我又察看
הֶבֶל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
日光之下(另)有一件虚空的事:
[恢复本] 我又见日光之下有一件虚空的事。
[RCV] Then again I saw vanity under the sun.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׁבְתִּי 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 这个字在此当作“又一次”解。§2.34
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
וָאֶרְאֶה 07200 动词,Qal 叙述式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳 §2.6, 3.2
 « 第 7 节 » 
回经文