传道书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
«
第 9 节
»
טוֹבִים
הַשְּׁנַיִם
מִן-הָאֶחָד
两个人总比一个人好,
אֲשֶׁר
יֵשׁ-לָהֶם
שָׂכָר
טוֹב
בַּעֲמָלָם׃
因为他们二人会因劳碌而得美好的报偿。
[恢复本]
两个人总比一个人好,因为二人劳碌,可得美好的酬报;
[RCV]
Two are better than one, because they have a good reward for their labor;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
טוֹבִים
02896
形容词,阳性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.16
הַשְּׁנַיִם
08147
冠词
הַ
+ 形容词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
在此作名词解,指“两个人”。§2.6
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
在此作名词解,指“一个人”。§2.6, 2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
שָׂכָר
07939
名词,阳性单数
שָׂכָר
报酬、薪资
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.17
בַּעֲמָלָם
05999
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
עָמָל
劳碌、工作、危害
עָמָל
的附属形为
עֲמַל
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文