传道书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
וְטוֹב מִשְּׁנֵיהֶם
并且…比他们这两等人更强。(…处填入下三行)
אֵת אֲשֶׁר-עֲדֶן לֹא הָיָה
那尚未出生的,
אֲשֶׁר לֹא-רָאָה אֶת-הַמַּעֲשֶׂה הָרָע
就是未见过…恶事的,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
在日光之下所发生之
[恢复本] 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更好。
[RCV] And better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְטוֹב 02896 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מִשְּׁנֵיהֶם 08147 介系词 מִן + 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עֲדֶן 05728 副词,עֲדֶנָה 的缩写 עֲדֶנָה 仍然
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָאָה 07200 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 § 2.34
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַמַּעֲשֶׂה 04639 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעֲשֶׂה 行为、工作 §2.6
הָרָע 07451 הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 灾难、邪恶 §2.6, 2.20, 3.2
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲשָׂה 06213 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳 §2.6, 3.2
 « 第 3 节 » 
回经文