传道书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
«
第 16 节
»
אֵין-קֵץ
לְכָל-הָעָם
לְכֹל
אֲשֶׁר-הָיָה
לִפְנֵיהֶם
他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;
גַּם
הָאַחֲרוֹנִים
לֹא
יִשְׂמְחוּ-בוֹ
在他后来的人尚且不喜悦他。
כִּי-גַם-זֶה
הֶבֶל
וְרַעְיוֹן
רוּחַ׃
这也是虚空,也是捕风。
[恢复本]
他所治理的众人,就是他的百姓,多得无数;但后来的人并不喜悦他。这实在也是虚空,也是捕风。
[RCV]
There was no end to all the people, to all before whom he stood, yet even those who come after will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֵץ
07093
名词,阳性单数
קֵץ
尾端、结尾
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11, 2.12, 3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.6
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、任何事物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
临到、是、成为
§2.32, 2.34
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§3.10
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הָאַחֲרוֹנִים
00314
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的
§2.6, 2.20
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׂמְחוּ
08055
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
§2.35
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַם
01571
副词
גַּם
也
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
§8.30
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息、空虚
וְרַעְיוֹן
07475
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
רַעְיוֹן
努力、奋斗
§2.11, 2.12
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
灵、气、风
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文