雅歌
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
שׁוּבִי
שׁוּבִי
הַשּׁוּלַמִּית
(原文 7:1)回来,回来,书拉密女;
שׁוּבִי
שׁוּבִי
וְנֶחֱזֶה-בָּךְ
回来,回来,让我们观看你。
מַה-תֶּחֱזוּ
בַּשּׁוּלַמִּית
你们为何要观看书拉密女,
כִּמְחֹלַת
הַמַּחֲנָיִם׃
像观看两队人马在跳舞呢?
[恢复本]
回来,回来,书拉密女啊;回来,回来,使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女,像观看二营军兵跳舞呢?
[RCV]
Return, return, O Shulammite; / Return, return, that we may gaze at you. / Why should you gaze at the Shulammite, / As upon the dance of two camps?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שׁוּבִי
07725
动词,Qal 祈使式单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שׁוּבִי
07725
动词,Qal 祈使式单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַשּׁוּלַמִּית
07759
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
שׁוּלַמִּית
书拉密
书拉密原意为“完美的、宁静的”。
שׁוּבִי
07725
动词,Qal 祈使式单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שׁוּבִי
07725
动词,Qal 祈使式单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְנֶחֱזֶה
02372
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
חָזָה
观看、注视
בָּךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
תֶּחֱזוּ
02372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
חָזָה
预言、看见
בַּשּׁוּלַמִּית
07759
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
שׁוּלַמִּית
完美的、宁静的
书拉密原意为“完美的、宁静的”。
כִּמְחֹלַת
04246
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
מְחֹלָה
跳舞、跳舞的
הַמַּחֲנָיִם
04264
הַמַּחֲנַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性双数
מַחֲנֶה
扎营、军队
הַמַּחֲנָיִם
这个字 LXX 将它视为“两对人马”。它也有可能是专有名词,地名,“玛哈念”。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文