以赛亚书
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
וְנֶאֱסַף שִׂמְחָה וָגִיל מִן-הַכַּרְמֶל
田园中不再有欢喜快乐,
וּבַכְּרָמִים לֹא-יְרֻנָּן לֹא יְרֹעָע
葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼,
יַיִן בַּיְקָבִים לֹא-יִדְרֹךְ הַדֹּרֵךְ
踹酒的在酒榨中踹不出酒来,
הֵידָד הִשְׁבַּתִּי׃
我使欢呼的声音止息了。
[恢复本] 喜乐和欢腾从肥美的田中被取去了;在葡萄园里必无欢唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒来;我使收割的欢呼止息了。
[RCV] Rejoicing is taken away, and exultation from the fruited field; / In the vineyards there will be no singing for joy; no shouts will be uttered. / The treader will not tread out wine in the presses - / I have made the harvest shout stop.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנֶאֱסַף 00622 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 אָסַף 夺去、聚集
שִׂמְחָה 08057 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 欢喜、喜乐
וָגִיל 01524 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גִּיל 快乐、欢喜、高兴
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַכַּרְמֶל 03759 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כַּרְמֶל 果园
וּבַכְּרָמִים 03754 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֶּרֶם 葡萄园
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְרֻנָּן 07442 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 רָנַן 歌唱、呼喊、欢呼
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְרֹעָע 07321 יְרֹעַע 的停顿型,动词,Polal 未完成式 3 单阳 רוּעַ Hif‘il 喊叫、呼号
יַיִן 03196 名词,阳性单数 יַיִן
בַּיְקָבִים 03342 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יֶקֶב 酒榨
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִדְרֹךְ 01869 动词,Qal 未完成式 3 单阳 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
הַדֹּרֵךְ 01869 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲 这个分词在此作名词“踹酒者”解。
הֵידָד 01959 名词,阳性单数 הֵידָד 欢呼、呼喊
הִשְׁבַּתִּי 07673 动词,Hif‘il 完成式 1 单 שָׁבַת 止息、停止
 « 第 10 节 » 
回经文