以赛亚书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
וְנֶאֱסַף
שִׂמְחָה
וָגִיל
מִן-הַכַּרְמֶל
田园中不再有欢喜快乐,
וּבַכְּרָמִים
לֹא-יְרֻנָּן
לֹא
יְרֹעָע
葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼,
יַיִן
בַּיְקָבִים
לֹא-יִדְרֹךְ
הַדֹּרֵךְ
踹酒的在酒榨中踹不出酒来,
הֵידָד
הִשְׁבַּתִּי׃
我使欢呼的声音止息了。
[恢复本]
喜乐和欢腾从肥美的田中被取去了;在葡萄园里必无欢唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒来;我使收割的欢呼止息了。
[RCV]
Rejoicing is taken away, and exultation from the fruited field; / In the vineyards there will be no singing for joy; no shouts will be uttered. / The treader will not tread out wine in the presses - / I have made the harvest shout stop.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנֶאֱסַף
00622
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
אָסַף
夺去、聚集
שִׂמְחָה
08057
名词,阴性单数
שִׂמְחָה
欢喜、喜乐
וָגִיל
01524
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
גִּיל
快乐、欢喜、高兴
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַכַּרְמֶל
03759
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כַּרְמֶל
果园
וּבַכְּרָמִים
03754
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֶּרֶם
葡萄园
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְרֻנָּן
07442
动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳
רָנַן
歌唱、呼喊、欢呼
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְרֹעָע
07321
יְרֹעַע
的停顿型,动词,Polal 未完成式 3 单阳
רוּעַ
Hif‘il 喊叫、呼号
יַיִן
03196
名词,阳性单数
יַיִן
酒
בַּיְקָבִים
03342
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יֶקֶב
酒榨
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִדְרֹךְ
01869
动词,Qal 未完成式 3 单阳
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
הַדֹּרֵךְ
01869
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
这个分词在此作名词“踹酒者”解。
הֵידָד
01959
名词,阳性单数
הֵידָד
欢呼、呼喊
הִשְׁבַּתִּי
07673
动词,Hif‘il 完成式 1 单
שָׁבַת
止息、停止
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文