以赛亚书
« 第十六章 »
« 第 8 节 »
כִּי שַׁדְמוֹת חֶשְׁבּוֹן אֻמְלָל
因为希实本的田地…都衰残了。(…处填入下行)
גֶּפֶן שִׂבְמָה
和西比玛的葡萄树
בַּעֲלֵי גוֹיִם הָלְמוּ שְׂרוּקֶּיהָ
列国的君主折断它的藤蔓;
עַד-יַעְזֵר נָגָעוּ תָּעוּ מִדְבָּר
它们曾长到雅谢,伸到旷野,
שְׁלֻחוֹתֶיהָ נִטְּשׁוּ עָבְרוּ יָם׃
它的嫩枝向外伸出,直伸过海。
[恢复本] 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树,都衰残了。列国的君主践踏其上美好的枝子,这枝子达到雅谢,蔓延到旷野;嫩枝向外探出,直探过盐海。
[RCV] Because the fields of Heshbon have withered, / And the vine of Sibmah, too. / The lords of the nations / Have trampled under its choicest vines, / Which reached as far as Jazer, / Which meandered into the desert. / Its shoots spread abroad; / They crossed over to the sea.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שַׁדְמוֹת 07709 名词,复阴附属形 שְׁדֵמָה 田地
חֶשְׁבּוֹן 02809 专有名词,地名 חֶשְׁבּוֹן 希实本 希实本原意为“堡垒”。它是亚摩利王西宏的首都。
אֻמְלָל 00535 动词,Pu'lal 完成式 3 单阳 אָמַל 衰残、变弱
גֶּפֶן 01612 名词,阳(或阴)性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
שִׂבְמָה 07643 专有名词,地名 שִׂבְמָה 西比玛
בַּעֲלֵי 01167 名词,复阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
גוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
הָלְמוּ 01986 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַם 折断、击打
שְׂרוּקֶּיהָ 08291 名词,复阳 + 3 单阴词尾 שָׂרֹק 藤蔓、枝子 שָׂרֹק 的复数为 שָׂרֹקִים(未出现),复数附属形为 שָׂרֹקֵי(未出现);用附属形来词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יַעְזֵר 03270 专有名词,地名 יַעְזֵר 雅谢
נָגָעוּ 05060 נָגְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 נָגַע 延伸、触及
תָּעוּ 08582 动词,Qal 完成式 3 复 תָּעָה 迷路、犯错、徘徊
מִדְבָּר 04057 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
שְׁלֻחוֹתֶיהָ 07976 名词,复阴 + 3 单阴词尾 שְׁלֻחָה 嫩枝 שְׁלֻחָה 的复数为 שְׁלֻחוֹת(未出现),复数附属形也是 שְׁלֻחוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
נִטְּשׁוּ 05203 动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָטַשׁ 伸展、解开、离开
עָבְרוּ 05674 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
יָם 03220 名词,阳性单数 יָם 海、西方
 « 第 8 节 » 
回经文