以赛亚书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
לָכֵן
יְיֵלִיל
מוֹאָב
לְמוֹאָב
因此,摩押人为摩押哀号,
כֻּלֹּה
יְיֵלִיל
它所有的人都哀号。
לַאֲשִׁישֵׁי
קִיר-חֲרֶשֶׂת
תֶּהְגּוּ
你们要为吉珥•哈列设的葡萄饼哀叹,
אַךְ-נְכָאִים׃
极其忧伤。
[恢复本]
因此,摩押人必为摩押哀号;他们都要哀号。你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。
[RCV]
Therefore Moab will howl for Moab; / They all will howl. / For the raisin cakes of Kir-hareseth / You will mourn, utterly stricken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
יְיֵלִיל
03213
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָלַל
哀号、哭号
מוֹאָב
04124
专有名词,地名、国名
מוֹאָב
摩押
לְמוֹאָב
04124
介系词
לְ
+ 专有名词,地名、国名
מוֹאָב
摩押
כֻּלֹּה
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
各、全部、整个
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
יְיֵלִיל
03213
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָלַל
哀号、哭号
לַאֲשִׁישֵׁי
00808
介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
אָשִׁישׁ
葡萄饼
קִיר
07025
专有名词,地名
קִיר חֶרֶשׂ
吉珥•哈列设
קִיר
(吉珥, SN 7024) 和
חֶרֶשׂ
(瓦器, SN 2789) 合起来为专有名词,地名。这个字有时写成
קִיר חֲרֶשֶׂת
。
חֲרֶשֶׂת
07025
专有名词,地名
קִיר חֶרֶשׂ
吉珥•哈列设
קִיר
(吉珥, SN 7024) 和
חֶרֶשׂ
(瓦器, SN 2789) 合起来为专有名词,地名。这个字有时写成
קִיר חֲרֶשֶׂת
。
תֶּהְגּוּ
01897
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָגָה
哀叹、哀号
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
נְכָאִים
05218
形容词,阳性复数
נָכָא
忧伤、受伤
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文