以赛亚书
« 第十六章 »
« 第 7 节 »
לָכֵן יְיֵלִיל מוֹאָב לְמוֹאָב
因此,摩押人为摩押哀号,
כֻּלֹּה יְיֵלִיל
它所有的人都哀号。
לַאֲשִׁישֵׁי קִיר-חֲרֶשֶׂת תֶּהְגּוּ
你们要为吉珥•哈列设的葡萄饼哀叹,
אַךְ-נְכָאִים׃
极其忧伤。
[恢复本] 因此,摩押人必为摩押哀号;他们都要哀号。你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。
[RCV] Therefore Moab will howl for Moab; / They all will howl. / For the raisin cakes of Kir-hareseth / You will mourn, utterly stricken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יְיֵלִיל 03213 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָלַל 哀号、哭号
מוֹאָב 04124 专有名词,地名、国名 מוֹאָב 摩押
לְמוֹאָב 04124 介系词 לְ + 专有名词,地名、国名 מוֹאָב 摩押
כֻּלֹּה 03605 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 各、全部、整个 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
יְיֵלִיל 03213 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָלַל 哀号、哭号
לַאֲשִׁישֵׁי 00808 介系词 לְ + 名词,复阴附属形 אָשִׁישׁ 葡萄饼
קִיר 07025 专有名词,地名 קִיר חֶרֶשׂ 吉珥•哈列设 קִיר (吉珥, SN 7024) 和 חֶרֶשׂ (瓦器, SN 2789) 合起来为专有名词,地名。这个字有时写成 קִיר חֲרֶשֶׂת
חֲרֶשֶׂת 07025 专有名词,地名 קִיר חֶרֶשׂ 吉珥•哈列设 קִיר (吉珥, SN 7024) 和 חֶרֶשׂ (瓦器, SN 2789) 合起来为专有名词,地名。这个字有时写成 קִיר חֲרֶשֶׂת
תֶּהְגּוּ 01897 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָגָה 哀叹、哀号
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
נְכָאִים 05218 形容词,阳性复数 נָכָא 忧伤、受伤
 « 第 7 节 » 
回经文