以赛亚书
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
וְעַתָּה
דִּבֶּר
יְהוָה
לֵאמֹר
但现在耶和华说:
בְּשָׁלֹשׁ
שָׁנִים
כִּשְׁנֵי
שָׂכִיר
三年之内,照雇工的年数,
וְנִקְלָה
כְּבוֹד
מוֹאָב
בְּכֹל
הֶהָמוֹן
הָרָב
摩押因人口众多而有的荣耀必失色,
וּשְׁאָר
מְעַט
מִזְעָר
לוֹא
כַבִּיר׃
ס
余剩的人甚少无几。
[恢复本]
但现在耶和华说,三年之内,照雇工年数的算法,摩押的荣耀及其所有的群众,必被藐视,余剩的人必稀少无几。
[RCV]
And now Jehovah has spoken, saying, Within three years, like the years of a hired man, the glory of Moab will be disgraced, with all its great multitude, and its remnant will be small-a mere trifle, nothing great.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
בְּשָׁלֹשׁ
07969
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的三
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
כִּשְׁנֵי
08141
介系词
כְּ
+ 名词,复阴附属形
שָׁנָה
年、岁
שָׂכִיר
07916
形容词,阳性单数
שָׂכִיר
雇工的
וְנִקְלָה
07034
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
קָלָה
藐视、使丢脸
כְּבוֹד
03519
名词,单阳附属形
כָּבוֹד
荣耀
מוֹאָב
04124
专有名词,地名、国名
מוֹאָב
摩押
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הֶהָמוֹן
01995
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָמוֹן
群众、潺潺声、丰富、喧闹
הָרָב
07227
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וּשְׁאָר
07605
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שְׁאָר
剩余
מְעַט
04592
名词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
מִזְעָר
04213
副词
מִזְעָר
一点点
לוֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כַבִּיר
03524
形容词,阳性单数
כַּבִּיר
许多的、有力的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文