以赛亚书
« 第十六章 »
«第 14 节»
וְעַתָּה דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר
但现在耶和华说:
בְּשָׁלֹשׁ שָׁנִים כִּשְׁנֵי שָׂכִיר
三年之内,照雇工的年数,
וְנִקְלָה כְּבוֹד מוֹאָב בְּכֹל הֶהָמוֹן הָרָב
摩押因人口众多而有的荣耀必失色,
וּשְׁאָר מְעַט מִזְעָר לוֹא כַבִּיר׃ ס
余剩的人甚少无几。
[恢复本] 但现在耶和华说,三年之内,照雇工年数的算法,摩押的荣耀及其所有的群众,必被藐视,余剩的人必稀少无几。
[RCV] And now Jehovah has spoken, saying, Within three years, like the years of a hired man, the glory of Moab will be disgraced, with all its great multitude, and its remnant will be small-a mere trifle, nothing great.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
בְּשָׁלֹשׁ 07969 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的三
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
כִּשְׁנֵי 08141 介系词 כְּ + 名词,复阴附属形 שָׁנָה 年、岁
שָׂכִיר 07916 形容词,阳性单数 שָׂכִיר 雇工的
וְנִקְלָה 07034 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 קָלָה 藐视、使丢脸
כְּבוֹד 03519 名词,单阳附属形 כָּבוֹד 荣耀
מוֹאָב 04124 专有名词,地名、国名 מוֹאָב 摩押
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הֶהָמוֹן 01995 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הָמוֹן 群众、潺潺声、丰富、喧闹
הָרָב 07227 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וּשְׁאָר 07605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שְׁאָר 剩余
מְעַט 04592 名词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少
מִזְעָר 04213 副词 מִזְעָר 一点点
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כַבִּיר 03524 形容词,阳性单数 כַּבִּיר 许多的、有力的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 

回经文